PRIŠTINA - Prištinska Koha je, pod oznakom ekskluzivno, objavila da je dobila takozvani "non-pejper" koji su navodno pripremile Nemačka i Francuska, kao zajedničku inicijativu za nastavak dijaloga Beograda i Prištine i njegovo zaključivanje konačnim sporazumom.
List navodi da nije mogao da potvrdi autentičnost tog nezvaničnog dokumenta, prema kojem će se Srbija i tzv. Kosovo međusobno priznati.
Prema tom "non-pejperu", bio bi stvoren „autonomni okrug sjevernog Kosova", u skladu sa zakonima i ustavom tzv. Kosova. Srpska pravoslavna crkva imala bi "privilegovani status", dok bi se Srbija, nakon ratifikacije pravno obavezujućeg sporazuma, bila dužna da "ne ometa članstvo Kosova u međunarodnim i regionalnim organizacijama".
Navodi se da će ove napore podržati članice EU i SAD, a da bi proces trebalo da bude završen prije kraja februara 2022. godine.
Prema tom "non-pejperu", tzv. "autonomni okrug sjevernog Kosova" imao bi pravo regulisanja zakonodavstva na regionalnoj osnovi u oblastima ekonomije, finansija, vlasništva nad infrastrukturom, kulture, obrazovanja, zdravstva, socijalne zaštite pravosuđa, policijske službe, urbanog razvoja i evropske saradnje, u skladu sa ustavom tzv. Kosova.
Prema planu, obuhvatao bi teritoriju gradova Zvečan sa 35 sela, Leposavić sa 72 sela, Sjevernu Mitrovicu i grad Zubin Potok sa 63 sela.
Njemački ambasador: Postojanje non-pejpera je lažna vijest
Njemački ambasador u Prištini Jorn Rode negirao je danas da Berlin stoji iza takozvanog "non pejpera" po kome će se Beograd i Priština međusobno priznati i tu vijest nazvao lažnom.
The so called “German-French non paper” published by Koha Ditore is fake news! There might be a paper but it’s for sure not a German-French one. Our full support is for the EU-led dialogue led by EUSR @MiroslavLajcak as German FM Maas again underlined last Thursday in Pristina
— Ambassador Jörn Rohde (@GermanAmbKOS) April 27, 2021
Rode je tako reagovao na svom Tviteru na pisanje Kohe da je imala uvid u taj nezvanični dokument, koji su navodno pripremile Njemačka i Francuska.
"Takozvani njemačko-francuski non pejper, koji je objavila Koha ditore je lažna vijest. Možda takav dokument postoji, ali sigurno nije njemačko-francuski", rekao je njemački ambasador.
On je dodao da Njemačka u potpunosti podržava dijalog Bepograda i Prištine pod pokroviteljstvom EU i njenog specijalnog izaslanika Miroslava Lajčaka.
I Francuska negirala postojanje non pejpera
Poslije njemačke, i francuska ambasada u Prištini negirala je danas da stoji iza takozvanog "non pejpera" po kome će se Beograd i Priština međusobno priznati.
Kako je ambasada objavila na Tviteru, Francuska i Nemačka nisu izvor takozvanog francusko-nemačkog non pejpera, koji je objavila prištinska Koha.
La France et l’Allemagne ne sont pas à l’origine du prétendu non-papier franco-allemand publié aujourd’hui par Koha Ditore. Nous soutenons pleinement la médiation de l’UE et saluons les efforts entrepris en ce sens par le Représentant spécial chargé du dialogue Bg-Pr, M. Lajcak. pic.twitter.com/pDFi8McrZz
— France au Kosovo (@FranceauKosovo) April 27, 2021
"U potpunosti podržavamo posredovanje EU i pozdravljamo napore koje je u tom pravcu uložio specijalni predstavnik zadužen za dijalog Beograda i Prištine Miroslav Lajčak", navela je ambasada na Tviteru.
Oglasio se i urednik "Koha ditore"
Povodom negiranja vijesti o non-pejperu od strane njemačke i francuske ambasade, oglasio se i urednik "Koha ditore" Agron Bajrami.
"Kao što smo rekli u članku, navodno je njemačko-francuski... ali o tačkama opisanim u ovom non-pejperu govori se u okviru dijaloga koji vodi EU...", naveo je Bajrami na Tviteru.
As we said in the article, it is purportedly German-French... but the points described in this non-paper are talked about within EU-led dialogue... https://t.co/3AP7ihmsL4
— Agron Bajrami (@AgronBajrami) April 27, 2021
Šta zapravo znači "non-pejper"
U posljednje vrijeme sve češće se pojavljuje termin non-paper ili transkribovano non-pejper, što bi se doslovno moglo prevesti kao "nepapir".
Nepapir zaista ne znači ništa, ali smo bliže značenju te riječi ako je prevedemo kao nedokument.
Svjetska administracija, a prije svega Evropska unija, a sa njom i Ujedinjene nacije, došle su do spasonosnog termina, da u svojim arhivskim registratorima imaju pisani dokument kojim je započet rad na nekom dokumentu, ali koji će tek možda biti izglasan na nekoj najvišoj instanci. Dok se to ne desi, u rukama im je taj "non-pejper" kojim niko ne može mahati kao obavezujućim dokumentom. Neki najnoviji leksikoni u svijetu i kod nas prevode ga poznatim evropeizmom "ed-memoar" ili po naški - podsjetnik.
Dakle, taj nepapir, iako se to prividno poriče, može biti na papiru i, naravno u elektronskoj formi u kompjuteru. Biva više od papira kada je izglasan na nekoj svjetskoj ili regionalnoj instanci.
U slučaju non-pejpera, reč je o principu „ništa nije dogovoreno dok nije konačno dogovoreno“. Dakle, terminološki non-pejper je kao nešto čega nema jer je puka skica. Naravno, ozbiljna skica, na kojoj se katkada dugo radilo, da bi jednom bila prihvaćena i sprovođena u djelo.