Pojavio se i natpis na ćirilici

Okrenuta piletina, specijaliteti za ribljive ljubavce: Grčki prevodi na srpski hit na mrežama

  • Извор: Телеграф
  • 05.09.2023. 08:46

Tursti iz našeg regiona u Grčkoj su skoro, pa poprimili status domaćina. Opšte je poznato da ljudi sa naših prostora već početkom sezone ljetovanja hrle na plaže ove zemlje, a svake godine ispliva barem jedna anegdota sa putovanja.

Kao znak gostoprimstva, Grci su pokušali da određenu hranu sa menija u restoranima i upozorenja na plažama prevedu na srpski jezik, kako bi građanima omogućili topliji boravak. Ipak, pojedine riječi nisu baš "uboli", pa su njihove interpretacije sintagmi i rečenica postale hit na društvenim mrežama.

Počinje naplata parkinga u Banjaluci

Počinje naplata parkinga u Banjaluci

Kako se vidi na fotografijama objavljenim na Instagram stranici "Nikana.gr", umjesto menija sa jelima za ljubitelje ribe, Grci su naznačili da su specijaliteti za "ribljive ljubavce".

Osim toga, pojavio se i natpis na ćirilici, ali ne tako razumljiv ljudima sa našeg govornog područja. Kako se vidi na fotografiji, naši omiljeni domaćini samo su engleske riječi prepisali na ćirilicu, pa tako "Autentični domaći grčki slatkiši" glase: "Аутхентиц ханд маде Греек цандииес!!!".

Ipak, ono što je Srbima privuklo najveću pažnju jesu prevodi poznate hrane na plaži iz jednog bara, pa je tako pileći giros postao "okrenite piletinu", suvlaki "ražanj", a soutzoukaki, ni manje ni više nego - "peder".

Još jedan prevod koji je Srbe nasmijao do suza jeste i obavještenje o pravilima na plaži. Domaćini su malo izmijenili red riječi, a gramatička pravila potpuno su izostala, te je na kraju ono glasilo: "To je zabranjeno potroxnja hrane i pića ako nisu kupili iz prodavnice za poreski stručnjaci razlozi".

Policajca provozao na haubi

Policajca provozao na haubi

Kao šlag na tortu došla je i reklama za prodaju meda koji su preveli kao "pčelen med". Doduše, ovaj prevod možda i najviše liči na srpski jezik od svega navedenog.

Sudeći prema komentarima građana, iako riječi ne podsjećaju na one koje mi koristimo, Srbi se svaki put slatko nasmiju, a greške im i ne smetaju, već ih smatraju vrlo simpatičnim. Neki čak tvrde da su pojedini ugostitelji svjesni da prevodi nisu tačni, ali ne žele da ih promjene jer su navikli na reakcije turista, te su već postali interna šala.

"Danijel" napravio haos u Grčkoj: Vozači zarobljeni


Пратите нас и путем Вибера

Тагови: